La chanteuse malienne Fatoumata Diawara joue dans la démocratie maintenant! Studio & discute de la crise des migrants
«Dans un monde de sept milliards de personnes, un milliard sont des migrants.» Ce sont les mots qui apparaissent au début du nouveau clip de notre invitée, la grande chanteuse malienne Fatoumata Diawara. Elle chante: «Mon amour est parti loin et pourrait ne jamais revenir. Il a laissé sa famille et ses amis et est parti / Il ne reviendra peut-être jamais / Que dois-je faire? Il était mon ami et mon confident. » La chanson «Nterini» apparaît sur son nouvel album «Fenfo». En 2013, elle a réuni 40 des musiciens maliens les plus connus pour se réunir pour enregistrer une chanson appelant à la paix dans ce pays ravagé par la guerre. Diawara se joint à nous dans Democracy Now! studio pour une performance et une interview sur sa vie et sa carrière, l'importance des femmes dans la société malienne et la crise des migrants en Europe.
Transcription
Ceci est une transcription précipitée. La copie peut ne pas être dans sa forme définitive.
AMY GOODMAN : C'est la démocratie maintenant! , democracynow.org, Le rapport sur la guerre et la paix . Je suis Amy Goodman. Dans un monde de 7 milliards de personnes, 1 milliard sont des migrants. Ce sont les mots qui apparaissent au début du nouveau clip de notre invitée, la grande chanteuse malienne Fatoumata Diawara. Elle chante: «Mon amour est parti loin et pourrait ne jamais revenir. Il a laissé sa famille et ses amis et est parti. Il ne reviendra peut-être jamais. Que dois-je faire? Il était mon ami et mon confident. » La chanson, "Nterini", elle apparaît sur son nouvel album, Fenfo . Voici Fatoumata Diawara se produisant dans Democracy Now! studios.
FATOUMATA DIAWARA : [interprète “Nterini”]
AMY GOODMAN : «Nterini» de la chanteuse malienne Fatoumata Diawara. Elle est née en Côte d'Ivoire de parents maliens en 1982 mais a grandi au Mali. En 2013, elle a réuni 40 des musiciens maliens les plus connus pour se réunir pour enregistrer une chanson appelant à la paix dans ce pays ravagé par la guerre. La piste s'appelait «Mali-ko» ou «Peace». Fatoumata rejoint notre studio à New York.
Bienvenue à Democracy Now!
FATOUMATA DIAWARA : Merci.
AMY GOODMAN : C'est merveilleux de vous avoir avec nous. Vous avez donc écrit cette chanson, «Nterini», sur les migrants.
FATOUMATA DIAWARA : Oui.
AMY GOODMAN : Parlez des migrants et pourquoi vous pensez que le monde doit savoir.
FATOUMATA DIAWARA : Vous savez, donc, c'était si difficile ces derniers jours, vous savez, parce que c'est comme si les gens ne parlaient que de migrations, ce qui est la réalité, mais comme c'était le cas, c'était vraiment mauvais, un peu un peu mauvais, pour les images de cette nouvelle génération en Afrique qui veut changer les choses. Nous rêvons à la nouvelle Afrique. Nous rêvons d'une nouvelle: penser comment améliorer ce continent, comment introduire l'Afrique de la meilleure façon. Alors je me disais: «OK, tu peux continuer à parler de ce genre de sujet, mais de quelle manière? Dans le mauvais sens? Juste des jeunes qui pleurent, des enfants qui demandent encore de l'aide et toutes ces choses? »
Vous avez dit: «OK» - j'ai dit: «OK, ne faites pas ça. Essayez d'aborder ce sujet, mais d'une manière différente, en présentant cette jeune génération, qui essaie de voyager, mais qui ne voyage pas parce qu'elle est pauvre. » La seule raison n'est pas la pauvreté, la guerre ou la famine. C'est aussi parce que cette jeune génération a besoin de savoir ce qui se passe en dehors de son pays. Ils ont besoin d'apprendre. Ils ne peuvent pas tout apprendre à l'école. Certaines expériences, vous ne pouvez les obtenir qu'en voyageant.
Et j'ai dit: «OK, essayons de recommencer depuis le début», ce qui signifie qui - vous savez, vous n'êtes pas né en tant que migrant. Vous devenez un migrant, vous savez. Et au début, vous obtenez une famille. S'ils sont normaux, ils peuvent prendre un café le matin. Ils ont des histoires d'amour. Ils respirent comme toi et moi. Ils ont du sang rouge comme toi et moi. Alors, ouvrez simplement la porte à ces gens normaux. Ils sont juste normaux, tu sais. Ils peuvent ressentir de l'amour. Ils sont juste un peu différents de vous. Mais cette différence ne doit pas être un problème. Cela devrait être le bienvenu. Cela devrait être apprécié, vous savez. C'est donc à travers cela - vous savez, à travers cette chanson, j'ai essayé de - vous savez, j'essaie de présenter ma génération, d'introduire cette nouvelle Afrique au reste du monde à ma manière.
AMY GOODMAN : «Nterini», expliquez ce que ce mot signifie.
FATOUMATA DIAWARA : «Nterini» signifie «Mon ami», vous savez. Les migrants peuvent être l'ami de n'importe qui, vous savez. Vous ne devez pas perdre votre dignité parce que vous essayez de voyager. Et quand les gens vous refusent le visa, vous devenez un migrant. Et ce n'est pas juste, car c'est un gars normal. Ce sont des gars normaux comme tout le monde. Ils pourraient être ton ami. C'est pourquoi je dis «mon ami». Tu sais, ouvre juste la porte. Vous savez, rendre les choses plus douces, plus d'amour, vous savez, si les gens peuvent ramener un peu plus d'amour à tous ces jeunes qui essaient de voyager juste pour en savoir plus - pour en savoir plus sur ce monde, vous savez.
AMY GOODMAN : Comment la crise des migrants a-t-elle affecté votre pays, le Mali?
FATOUMATA DIAWARA : Cela a affecté mon pays dans la façon dont les jeunes, ils sont en contact avec les réseaux sociaux, vous savez. Quand ils voient tout sur Facebook, Twitter, tous ces médias sociaux, ils veulent partir. Ils veulent sentir à quoi les choses ressemblent. Ils veulent toucher des choses. Ils veulent - une nouvelle expérience, vous savez, pour leur vie ou pour, vous savez. Et l'effet est que beaucoup de jeunes vont, et ils ne savent pas pourquoi ils vont, où ils iront. Donc, c'est juste: "Je vais juste pour partir." Et nous avons eu beaucoup de problèmes au nord de ma - au nord de l'Afrique aujourd'hui, vous savez, une sorte d'esclavage. On ne sait pas. Les gens essaient de vendre d'autres gars à cause de - vous savez, c'est très triste, ce qui se passe aujourd'hui. Ou peut-être que nous pouvons essayer de rester à la maison. Je ne sais pas. Vous savez, de "Nterini" aussi, c'est comme une sorte de débat, vous savez, une conversation entre moi et ma génération pour dire: «OK, ta vie était bien meilleure avant ton départ. Peut-être que c'est aussi bien de rentrer à la maison. » C'est pourquoi je voudrais - je voulais montrer à quel point la beauté est l'Afrique, comment les choses peuvent être simplement belles. Nous devons l'apprécier. Mais vous ne pouvez l'apprécier que lorsque vous avez voyagé, vous savez. Pour eux, je ne sais pas. C'est difficile.
AMY GOODMAN : Je veux revenir à votre chanson en ce moment, "Nterini". Voici Fatoumata Diawara.
FATOUMATA DIAWARA : [interprète “Nterini”]
AMY GOODMAN : «Nterini» de Fatoumata Diawara, notre invitée d'aujourd'hui, la grande compositrice et chanteuse malienne. Mais il faut remonter le temps, alors que vous parlez de la beauté de votre pays, Mali, Fatou. Pouvez-vous commencer par parler de votre lieu de naissance, de votre croissance et de votre parcours musical? Vous avez une histoire très provocante, même avec votre famille.
FATOUMATA DIAWARA : Je suis né en Côte d'Ivoire, mais de famille malienne. Puis je suis retourné au Mali quand j'avais - j'avais 10 ans - j'avais 10 ans. Ensuite, je ne suis pas retourné en Côte d'Ivoire. J'ai donc grandi au Mali avec les traditions maliennes et la famille malienne et, oui, j'ai grandi avec la musique, la musique traditionnelle et la musique forte, les traditions fortes. Et, oui, et j'ai aussi été actrice quand j'étais adolescent.
AMY GOODMAN : Trop vite, car pour devenir actrice puis musicienne que vous êtes, vous avez quitté la maison. Pouvez-vous décrire - je veux dire, vous êtes une jeune femme au Mali - ce que cela signifiait, comment vous avez fini par agir?
FATOUMATA DIAWARA : J'ai fait en fait deux grands voyages dans ma vie. Le premier, c'était quand j'étais enfant en Côte d'Ivoire. Vous savez, quand ma grand-sœur est décédée, très, très vite, vous savez ...
AMY GOODMAN : Très soudainement.
FATOUMATA DIAWARA : Très soudainement, et j'étais comme traumatiser un peu de cela, vous savez. Et j'ai réalisé que je pouvais chanter pour me sauver à cette époque. Et c'était trop compliqué pour ma famille. Ensuite, ils m'ont envoyé à Bamako, chez ma tante. Et la vie de ma tante était aussi - j'étais très différent de là-bas, donc je ne pouvais pas trouver ma place dans ce monde, même avec un -
AMY GOODMAN : Bamako, la capitale du Mali.
FATOUMATA DIAWARA : La capitale du Mali. Vous savez, après la Côte d'Ivoire, je suis allé à Bamako. Puis j'ai grandi avec ma tante. C'était une actrice. Et c'était l'âge de se marier, de se marier avec un cousin, vous savez, une sorte de mariage arrangé. Et je ne voulais pas ça. Puis je me suis enfui. Un jour, j'ai quitté la maison pour la France, vous savez. Ceci est la première version de - en route.
AMY GOODMAN : Et comment vous êtes-vous retrouvé au cinéma?
FATOUMATA DIAWARA : J'ai fini dans le film parce que ma tante était actrice, et elle m'a emmenée avec elle quand, vous savez, elle avait un projet, un film qui s'appelle Taafe Fanga , ce qui signifie Women Power , était mon premier film. Puis, quand j'étais avec elle sur le tournage du film, le réalisateur m'a voulu sur son film, a dit ...
AMY GOODMAN : Vous vous occupiez de son bébé à l'époque.
FATOUMATA DIAWARA : Je m'occupais du bébé. Et le réalisateur a dit: «Je veux ce visage sur mon film», vous savez. Et je n'avais qu'une seule ligne, une ligne ou quelques lignes sur le film. Et après, il y avait des réalisateurs là-bas, et ils prévoyaient d'avoir d'autres films. Et puis, après, j'ai commencé à être actrice, comme ça ...
AMY GOODMAN : Et vous ...
FATOUMATA DIAWARA : ... un film. Mais chaque année, j'avais un film et des histoires différentes, jusqu'à Tombouctou .
AMY GOODMAN : Eh bien, expliquez Tombouctou . Parlez de ce film. Aux États-Unis, il a été nominé pour un Oscar.
FATOUMATA DIAWARA : Ouais, Tombouctou est un film très important pour nous, vous savez. C'est important dans la façon dont le sujet a été traité par un Malien, un Africain, vous savez. Il a essayé de partager ses visions sur son - vous savez, sur ce problème dans le nord du Mali - je peux dire tout le Mali aujourd'hui. Et je jouais mon propre personnage, vous savez, parce que quand Abderrahmane Sissako m'a appelé pour la première fois pour son film, il a dit: «J'ai quelque chose pour vous dans le film. Vous allez jouer votre propre personnage », ce qui signifie que ce que vous faisiez en 2013 au Mali, quand les putschistes étaient, quand le pays était totalement en guerre et complètement en panne, quand j'ai essayé de mettre tous les artistes , tous les grands artistes, ensemble pour chanter, vous savez, se battre pour sauver la musique, vous savez, se battre pour - pour laisser - parce que la musique a été interdite dans tout le Mali, en fait, pendant trois ou quatre mois. Et c'était notre première fois à vivre ce genre de situation, parce que la musique du Mali est tout dans notre pays. Je peux chanter partout, mais au Mali, c'est de la musique vraiment importante. La musique est très importante. Puis Abderrahmane m'a appelé pour me dire: "OK, tu devrais jouer ton propre personnage dans le film." Et c'est une fille qui — vous savez, quand ils me battent, alors je chante. Je continuerai de chanter même si les extrémistes essaient de m'arrêter de chanter, alors…
AMY GOODMAN : Vous êtes donc devenu de plus en plus connu, mais vos parents voulaient que vous soyez à la maison et marié. Vous avez dû renoncer à votre carrière à la télévision malienne et dire que vous ne joueriez plus, en tant que jeune femme?
FATOUMATA DIAWARA : Oui, je l'ai fait.
AMY GOODMAN : Quel âge aviez-vous?
FATOUMATA DIAWARA : J'avais 18 ans.
AMY GOODMAN : Vos parents ont dit que vous deviez dire «Fini».
FATOUMATA DIAWARA : Oui, et je l'ai dit à la télévision, oui. Je me rappelle.
AMY GOODMAN : Et puis vous vous êtes marié?
FATOUMATA DIAWARA : Non. Puis, après un certain temps, j'ai dit non. J'ai été — la vie a changé dans ma vie, parce qu'un réalisateur français est venu à Bamako et a essayé de — vous savez, nous avons eu une réunion, et la conversation avec lui a totalement changé d'avis. Il a dit: «Ne sacrifiez pas votre vie, car vous êtes si talentueux. C'est si mauvais pour les femmes. C'est si mauvais pour l'humanité. " Il me l'a dit. Et c'était un Français, tu sais, qui me disait ça. Donc c'était comme si personne ne me l'avait dit avant. Et il disait: "OK, alors." Jean-Luc Courcoult, metteur en scène de théâtre de rue, nantais.
AMY GOODMAN : Alors, comment - si les jeunes femmes écoutent ça, adolescents, comment avez-vous tenu tête à vos parents et dit: «Je vais vous défier. Je vais trouver ma propre voie »?
FATOUMATA DIAWARA : Je ne pourrais pas dire cela. Je m'enfuis, tu sais. C'était difficile à l'époque. Je n'étais pas - je n'étais pas encore chanteuse. Je n'avais pas mon propre bras, vous savez, comme aujourd'hui. Aujourd'hui, je peux prendre ma voix et ma guitare et dire, criez, vous savez, à tout moment, quand je veux et où je veux. Et avant cela, vous savez, j'étais comme un petit esclave, vous savez, un peu esclave dans mon esprit. Je ne pouvais pas leur dire que j'irais. Je me suis donc enfui. Mais aujourd'hui, oui, aujourd'hui je peux m'asseoir devant eux et parler en tant qu'adulte, et, vous savez, ils respectent ce que je fais.
AMY GOODMAN : Donc, ils disent que vous étiez en train de faire ce que vous avez fait?
FATOUMATA DIAWARA : Oui, aujourd'hui, ils disent - parce que je l'ai été - j'ai fait ce film, Mali Blues, qui est, tu sais, mon retour, mon retour au Mali, avec ma famille. Et beaucoup sont très fiers de moi, car ils se rendent compte que même si je suis né dans une famille traditionnelle avec de fortes traditions et une famille forte, je suis totalement différent. Ma vision du monde est plus large, plus ouverte. Et je ne sais pas comment cela - ils ne le font pas - au début, c'était difficile pour eux de comprendre cela, d'accepter cela. Mais à la fin maintenant - donc, à la fin, tout le monde m'accepte comme je suis. Et j'essaie d'être - de partager cet esprit ouvert à ma génération. Tu sais, ce n'est pas seulement pour moi. C'est aussi pour toute la jeune génération, les jeunes - cette génération au Mali aujourd'hui, vous savez, comment nous pouvons garder notre tradition mais en même temps être ouverte au reste du monde.
AMY GOODMAN : Nous parlons à Fatoumata Diawara, la chanteuse et compositrice malienne. Son nouvel album est sorti en ce moment. Cela s'appelle Fenfo , ce qui signifie «quelque chose à dire». Mais votre premier album était, eh bien, ce que vous appelez, votre nom, Fatou .
FATOUMATA DIAWARA : Fatou .
AMY GOODMAN : 2011. Parlez de la sortie de cet album, avec grand succès.
FATOUMATA DIAWARA : L'album s'appelait Fatou . C'est parce que j'ai tout fait moi-même. J'ai fait toutes les percussions, la guitare. C'était ma première guitare que j'ai achetée.
AMY GOODMAN : Vous vous êtes appris la guitare.
FATOUMATA DIAWARA : C'était le début de - vous savez, quand j'ai acheté ma première guitare, je l'ai fait - j'ai appris la guitare en faisant cet album, vous savez. Tout était comme si je jouais comme ça, vous savez, en studio. Alors, et le réalisateur, Nick Gold, de World Circuit, a apprécié cela. Il a dit, vous savez, "Cet album doit s'appeler Fatou parce que vous avez tout fait par vos mains et votre fragilité." Et, tu sais, je m'en fichais des perfections. Je n'aime pas - tu sais, ça n'a pas d'importance, la perfection en musique, pour moi, qui - ce qui est le plus important pour moi, c'est ma vérité, tu sais. Et Nick le savait, et il a dit: «Ça devrait s'appeler Fatou .» C'est pourquoi.
AMY GOODMAN : Alors, parlez-nous de la chanson que nous sommes sur le point de jouer - vous l'avez interprétée dans notre studio - «Sowa», de votre album Fatou .
FATOUMATA DIAWARA : Oui, "Sowa", c'est une petite porte de ma vie. Vous savez, c'est comme si j'avais dans ma tête de nombreuses portes. Je dois juste en ouvrir un, et je peux vous raconter une histoire. Et «Sowa», c'est la partie de ma… les adoptions, vous savez, quand j'ai quitté ma mère, et je ne l'ai pas vue pendant 11 ou 12 ans. Et j'avais toujours ces yeux sur moi quand j'étais comme - vous savez, j'avais 10 ans. Je vais à Bamako et j'étais dans la voiture. Elle me regardait et la voiture allait très loin. C'était - c'était le seul souvenir que j'avais d'elle. Et puis je-
AMY GOODMAN : Le seul souvenir.
FATOUMATA DIAWARA : Le seul souvenir, vous savez. Et j'ai dit: "OK, tu devrais faire une chanson sur ces yeux."
AMY GOODMAN : Et "Sowa" signifie?
FATOUMATA DIAWARA : «Sowa» signifie - «Sowa» est le nom que j'ai créé pour toutes les personnes qui ont grandi sans leurs parents générateurs, vous savez? Je les appelle "Sowa". C'est un peu ouvert. Vous savez, c'est comme un espoir dans le nom, comme un nom d'espoir, parce que c'est une sorte d'amour qui ne peut pas être répondu. Je fais partie du Sowa et je savais que je n'étais pas seul. Je ne suis pas le seul. Nous sommes donc tellement nombreux sur cette planète sans dire «maman» dans notre vie. Nous n'avons pas dit «maman». Nous n'avons pas dit «papa». Vous savez, vous n'avez pas de souvenir de votre jeune - votre vie de bébé. Vous savez comment être - vous ne l'avez pas - vous n'avez pas de souvenir d'être un enfant dans votre vie. Vous savez, c'est une sorte de situation. Je les ai donc appelés «Sowa», toutes ces personnes dans ce monde.
AMY GOODMAN : Allons à «Sowa», interprété par Fatoumata Diawara ici même dans Democracy Now! des studios.
FATOUMATA DIAWARA : [jouant "Sowa"]
AMY GOODMAN : Fatoumata Diawara, chantant «Sowa», de son premier album, où elle a joué toute la musique, apprenant la musique comme elle la jouait, apprenant à jouer de la guitare, comme Fatou l'a dit, ne se souciant pas de la perfection, mais de l'esprit , l'âme de la musique. «Sowa», de votre premier album, Fatou . Et tu chantes en bambara.
FATOUMATA DIAWARA : Toujours.
AMY GOODMAN : Parlez de la langue.
FATOUMATA DIAWARA : Toujours. J'adore cette langue, car quand j'ai quitté ma maison, c'était la seule chose que j'avais - je ne sais pas comment dire - comme cadeau, après Dieu et les choses spirituelles du monde. La langue était mon ancêtre, mon âme, mon maître, moi-même, mon Africain - la seule chose que j'avais à cette époque. Donc, chanter en bambara, c'était la meilleure façon, pour moi, de me présenter au reste du monde en disant: «D'accord, je viens de - je suis Fatoumata Diawara. Je viens du Mali. Et nous parlons cette langue. Et c'est moi. Mon histoire est la suivante. J'ai été adopté et maintenant je vous joue de la musique. Aimes-tu?" C'est tout. Et Bambara était la meilleure façon pour moi de me présenter, parce que c'est la seule - vous savez, j'ai grandi en parlant cette langue, et je sais comment m'exprimer de la meilleure façon, vous savez? Même si quand j'écris les chansons, je sais comment, à l'étranger, vous savez, touchez les gens. C'est comme un bras. C'est tout, Bambara, pour moi.
AMY GOODMAN : Je voulais donc passer à une autre chanson de Fatou . La chanson est «Mousso», qui signifie «Femmes».
FATOUMATA DIAWARA : Oui.
AMY GOODMAN : Et vous avez pris New York d'assaut en janvier, lorsque le président Trump a été élu pour la première fois. C'était un groupe de nombreux musiciens, et j'aurais aimé y être, mais le mot le dit ...
FATOUMATA DIAWARA : Au Carnegie Hall, à droite.
AMY GOODMAN : C'est vrai, au Carnegie Hall, que vous venez de faire exploser les gens avec vos deux chansons, «Mousso» et «Unite».
FATOUMATA DIAWARA : Et «Unissez-vous».
AMY GOODMAN : Parlez de «Mousso» d'abord, puis nous le jouerons.
FATOUMATA DIAWARA : «Mousso», c'est très facile. «Mousso», c'est à propos de moi, parce que je suis une femme. «Mousso», il s'agit de toutes les femmes d'aujourd'hui dans ce monde. «Mousso», c'est aussi des femmes qui viennent dans le futur. Nous devrions chanter «Mousso». Il faut chanter les femmes, car elle fait beaucoup. Elle fait beaucoup aujourd'hui, surtout dans les pays en guerre, vous savez, surtout dans les pays où leur développement n'est pas — vous savez, il n'y a pas de gros développement. Vous savez, "Mousso", c'est comme représenter toutes les femmes de ce monde, vous savez. Donc, dans la chanson, je dis: «Tu devrais la respecter. Tu devrais l'aimer. Tu ne devrais pas la battre. Elle doit être votre confidente. Elle doit être forte. Elle pourrait être présidente. Vous savez, elle pourrait être concierge ou médecin. »
AMY GOODMAN : Allons à "Mousso."
FATOUMATA DIAWARA : [jouant «Mousso»]
AMY GOODMAN : C'est «Mousso». Fatoumata Diawara a chanté cette chanson, entre autres, au Carnegie Hall avec David Crosby et de nombreux autres musiciens. C'était en janvier 2018.
FATOUMATA DIAWARA : Oui, Snarky Puppy, Laura Mvula.
AMY GOODMAN : Vous avez également chanté «Unite». Donc, encore une fois, c'était un concert qui était essentiellement des gens qui chantaient ...
FATOUMATA DIAWARA : Des chansons de protestation, oui.
AMY GOODMAN : —protester le président Trump. Nous parlons d'un président qui a qualifié l'Afrique de «pays s-trou» - je ne veux pas dire le mot - comme si l'Afrique était un pays, sans parler d'Haïti et d'El Salvador. Vos pensées à ce sujet?
FATOUMATA DIAWARA : Oui, ça l'était - cela a surpris de nombreux Africains. Nous avons tous été très surpris de cela, car l'Afrique est juste là. C'est dans le coin. Ce n'est pas si loin. Donc, nous ne pouvons pas imaginer qu'aujourd'hui les gens peuvent penser que c'est comme un pays ou c'est comme un - cela n'existe pas parfois pour certaines personnes. Et c'était très étrange pour moi et, je sais, étrange pour beaucoup de gens dans ce monde. Mais nous devrions peut-être continuer à nous battre pour introduire l'Afrique de la meilleure façon. Peut-être que beaucoup de gens l'ignorent. C'est à nous, notre génération, peut-être de faire connaître ce continent aux gens, vous savez.
AMY GOODMAN : Parlez de "Unite".
FATOUMATA DIAWARA : «Unir», c'est unifier ce continent, unifier l'enfant africain, unifier les pays africains, car si un voyage n'est pas possible, c'est peut-être bien de rester chez soi et de construire cette Afrique. Mais parfois, nous sommes tous nés en tant que nomade. Peu importe la couleur que vous êtes. Les humains sont naturellement nomades. Nous avons mis nos deux pieds juste pour bouger. Les enfants doivent bouger. Vous devez bouger. Vous n'avez pas besoin de le faire - ce n'est pas à cause de l'argent, ou pas seulement à cause de la famine. Ce n'est pas la seule raison de déménager, car je connais beaucoup d'Européens vivant au Sénégal, vivant en Côte d'Ivoire, vivant au Mali. Ils ne le feront pas - ils ne veulent pas rentrer chez eux. Ce n'est pas parce qu'ils sont pauvres. C'est parce qu'ils se sentent bien, mieux, parfois loin de leur famille, vous savez? C'est juste que vous avez envie de grandir plus vite, d'apprendre plus vite. Ce sont des expériences différentes. Et la jeune génération africaine a besoin de cette expérience. Donc, si ce n'est pas possible en direction de l'Europe, essayons peut-être d'ouvrir la porte à l'intérieur de l'Afrique. Donc, quand je dis «unie», c'est une Afrique unifiée. Je veux m'unir.
J'ai aussi besoin de paix dans mon pays. Au nord et au sud du Mali, nos différences doivent être quelque chose de beau. Cela ne devrait pas être vu comme un défaut, vous savez. Nous devons apprécier nos différences, car sans paix, vous ne pouvez pas parler de développement, vous ne pouvez rien dire sur le développement. Et en tant que femmes, je veux représenter. Vous savez, je veux être la voix de moins de voix, je veux dire, tous ces enfants vivant dans cette Afrique, vivant dans ce monde, qui doivent faire savoir aux gens leur anxiété. Ils demandent la paix. Les enfants ont besoin de paix. Ils ont tous besoin de paix aujourd'hui, de paix et d'amour, pas de choses matérielles. Et donc, vous savez, quand je m'unifie, c'est une unité pour plusieurs raisons, pour de nombreuses raisons, parce que sans paix, vous ne pouvez pas aller à l'école et dire: «Alors, Je vais à l'école »- pour quel avenir? Quoi? Tu vas faire quoi à l'avenir? Les enfants sont très - ils sont comme des opprimés aujourd'hui. Et nous avons besoin de paix, de paix unie, de paix unie. Nous devons chanter pour.
AMY GOODMAN : Je veux vous poser des questions sur votre nouvel album, Fenfo . En anglais, cela se traduit par «quelque chose à dire».
FATOUMATA DIAWARA : «Dire».
AMY GOODMAN : Et je veux aussi - vous avez chanté votre - la chanson titre, «Fenfo», ici.
FATOUMATA DIAWARA : Oui.
AMY GOODMAN : "Quelque chose à dire." Qu'est-ce que tu dis?
FATOUMATA DIAWARA : "Quelque chose à dire." Dans cette chanson, c'est un bébé, un bébé qui raconte, demandant à sa maman: «Pourquoi, maman, tu ne m'as pas dit que le monde était si fou, le monde était presque à la fin, avant que je vienne? Si je savais, je ne sortirais pas. »
AMY GOODMAN : Est-ce que cela a quelque chose à voir avec le fait que vous ayez votre propre bébé maintenant?
FATOUMATA DIAWARA : Vous savez, quand je le regarde, je pleure parfois.
AMY GOODMAN : Il a deux ans et demi?
FATOUMATA DIAWARA : Il a deux ans et demi. Je pleure parfois. Et quand je joue sur scène, je vois des enfants danser, je pleure. Je passe du temps à pleurer pour les enfants. Je ne sais pas pourquoi. Parce que je suis une femme, donc je pleure - ce n'est pas parce qu'ils sont heureux maintenant, dansant devant moi. Vous savez, quand les enfants sont très heureux, je pleure pour eux, car ils ne connaissent pas l'avenir. Même moi, je ne connais pas l'avenir. Personne ne connaît cet avenir aujourd'hui. Alors, quand vous les voyez si heureux, donc - pas ignorants, mais si naïfs - commentez-vous «naïfs»? - vous venez - c'est triste, car l'avenir est vraiment bizarre. «Fenfo», il s'agit de tous ces enfants, tous les enfants de ce monde aujourd'hui.
AMY GOODMAN : Dans «Fenfo», vous chantez: «Des amis s'entretuent tous les jours, mais ils ne m'ont rien dit.»
FATOUMATA DIAWARA : "Ne m'a rien dit, maman."
AMY GOODMAN : «Les voisins se souhaitent mutuellement du mal, mais ils ne m'ont rien dit.»
FATOUMATA DIAWARA : "Ils ne me l'ont pas dit, maman."
AMY GOODMAN : «Les frères s'entretuent chaque jour.»
FATOUMATA DIAWARA : "Et ils ne m'ont rien dit, maman."
AMY GOODMAN : «Les frères et sœurs se déchirent chaque jour dans ce monde.»
FATOUMATA DIAWARA : «Chaque jour, maman. Ils ne me l'ont pas dit. Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
AMY GOODMAN : "Père, tu ne m'as rien dit."
FATOUMATA DIAWARA : Ouais, ouais.
AMY GOODMAN : "Les amis agissent les uns contre les autres avec haine." Passons maintenant à «Fenfo». Vous penserez que vous parlez la langue. C'est Bambara.
FATOUMATA DIAWARA : [interprète «Fenfo»]
AMY GOODMAN : C'est Fatoumata Diawara, chanteuse malienne, ici dans nos studios, se produisant dans le monde entier. Quand je lui ai demandé où elle allait ensuite, elle a répondu: «C'est difficile à savoir.» Donc, toute la question de la paix dont vous parlez, dont vous chantez, en parlant de ce qui se passe en Afrique aujourd'hui, le message de votre chanson «Mali-ko». Vous êtes retourné au Mali en 2013?
FATOUMATA DIAWARA : Oui, parce que c'était - nous allions au génocide en 2012. Il était vraiment urgent pour moi de rentrer chez moi et d'être en contact avec ma génération, de communiquer avec d'autres artistes, en prenant la place d'ambassadeur. Vous savez, nous étions des ambassadeurs ce jour-là, parce que nous n'avions pas de président, nous n'avions pas de dirigeant. Donc, le pays était comme, "Sans dirigeant, nous ne savons pas qui est qui." Et les gens commençaient à dire: «Non, nous avons des ennuis à cause de nos frères du nord.» Ils étaient dans la rue à essayer de les battre. Donc, la tension était vraiment bizarre dans mon pays.
J'ai dit: «Non, n'y allez pas», parce que tout le monde sait comment déclencher une guerre, mais personne ne sait comment l'arrêter. Quand j'ai eu cette phrase en tête, j'ai dit: «Rentrez chez vous et chantez ceci dans votre pays. Chante juste cette ligne. " Tout le monde sait par où commencer. C'est très facile, en criant tous les jours: "Non, non, non!" C'est facile. Tout le monde peut le faire. Les enfants peuvent faire ça. Tout le monde peut décider de déclencher la guerre. Mais l'arrêter, je ne connais personne. Il est difficile d'arrêter une guerre. Alors, la chanson parlait de ça. Je suis rentré chez moi, et nous avons fait — vous savez, nous avons chanté—
AMY GOODMAN : Vous vous êtes réunis comme 40 musiciens maliens?
FATOUMATA DIAWARA : Musiciens maliens, tout le monde - Toumani, Toumani Diabaté, Oumou Sangaré, Vieux Farka Touré, Habib Koité, Bassekou Kouyaté - tout, tout le monde. Ils sont venus me voir en trois dates. Nous avions cette chanson. J'ai écrit cette chanson avec ma petite guitare. Et la chanson grandissait. Chaque artiste vient, la chanson change. Et ça devient une très, très grosse chanson. Même aujourd'hui, nous continuons à écouter cette chanson à la radio, à la télévision, parce qu'elle maintient les gens en paix jusqu'à aujourd'hui, depuis aujourd'hui, vous savez, parce que c'est important. Nous avons tout dit à l'intérieur pour changer d'avis. Quand nous sentons que nous avons une petite tension dans le pays, la radio et la télévision commencent à diffuser, vous savez, cette chanson partout. Et la tension baisse. Jusqu'à aujourd'hui-
AMY GOODMAN : C'est en quelque sorte le contraire de ce qui s'est passé au Rwanda, lorsque la radio a appelé les cafards rwandais, et elle a donné l'autorisation de tuer.
FATOUMATA DIAWARA : Exactement.
AMY GOODMAN : Ils jouent "Mali-ko". Et son-
FATOUMATA DIAWARA : Voilà , au Mali, oui. Jusqu'à aujourd'hui, vous savez, cette chanson maintient les gens en paix, parce que nous en avons besoin, parce que nous ne comprenons pas totalement ce qui se passe dans le nord. C'est toujours une situation très compliquée, donc — et nous ne voulons pas déclencher une guerre. Nous ne voulons pas commencer à nous battre entre le nord et le sud, car - pour quoi?
AMY GOODMAN : Parlons donc des mots. «Le moment est venu pour nous de parler de la crise au Mali. Nous, les artistes, devons maintenant parler du fond du cœur de ce qui se passe dans notre Mali. Hommes et femmes du Mali, unissons-nous! Notre Mali n'a jamais voulu une guerre. Que se passe-t-il au Mali? Voulons-nous vraiment nous tuer? Voulons-nous vraiment nous trahir? Se laisser diviser? N'oubliez pas que nous sommes tous des enfants de la même mère patrie. Lorsque nous sommes unis, toute l'Afrique est plus forte. » C'est «Mali-ko», mais chanté dans les mots et la langue inimitables de Fatoumata Diawara et de ses amis.
VOIX UNIES POUR LE MALI : [interprète «Mali-ko»]
AMY GOODMAN : Fatoumata Diawara chantant en 2013 au Mali, chantant la chanson «Mali-ko» avec des dizaines d'autres musiciens maliens pour tenter de ramener la paix dans leur pays. Parlez, Fatou, des musiciens qui vous ont le plus influencé.
FATOUMATA DIAWARA : Je peux dire qu'en Afrique, j'ai grandi à 100% avec la musique malienne. Je vais commencer par toutes ces grandes artistes féminines comme Nahawa Doumbia, Kagbe Sindibé, Coumba Sidibé. Je veux dire, les gens ne les connaissent pas beaucoup, vous savez, mais c'est une sorte de - c'est une sorte de chanson de blues, très enracinée. Et je les écoute toujours, vous savez, pour rester en contact avec mes racines, vous savez. Et puis, après, je suis venu - j'ai eu une chance, vous savez, parce que je vivais à Paris, d'écouter Nina Simone, Billie Holiday, Ella Fitzgerald, Erykah Badu - vous savez, tout pop et jazz, nouvelle musique soul et tout.
AMY GOODMAN : Vous avez donc entendu Ella Fitzgerald. La musique d'Ella Fitzgerald ou Ella Fitzgerald se chantant elle-même?
FATOUMATA DIAWARA : Non, seulement de la musique, leur musique. Seule la musique. J'étais jeune.
AMY GOODMAN : Billie Holiday, bien sûr.
FATOUMATA DIAWARA : La musique. Et c'est arrivé - j'ai commencé à écouter d'autres musiques seulement quand j'avais 20 ans. Pouvez-vous y croire? Ce n'était que de la musique malienne, à 100%. Oui, au Mali, nous consommions de la musique.
AMY GOODMAN : Et Oumou Sangaré?
FATOUMATA DIAWARA : Oui, Oumou Sangaré aussi. Elle fait partie de ces grandes femmes, tu sais.
AMY GOODMAN : Et Miriam Makeba?
FATOUMATA DIAWARA : Miriam Makeba, naturellement. Angélique Kidjo. Je ne sais pas pourquoi ...
AMY GOODMAN : Qui est venu ici.
FATOUMATA DIAWARA : J'adore nous les voix féminines. Et-
AMY GOODMAN : Je voulais jouer pour vous un musicien venu de Tombouctou en studio.
FATOUMATA DIAWARA : Khaira Arby!
AMY GOODMAN : Oui. Allons à-
FATOUMATA DIAWARA : C'est la seule.
AMY GOODMAN : —Khaira Arby chante ici à Democracy Now!
KHAIRA ARBY : [interprète «Goumou»]
FATOUMATA DIAWARA : C'est ma [inaudible]. Je l AIME.
AMY GOODMAN : C'est Khaira Arby de Tombouctou.
FATOUMATA DIAWARA : Elle est de Tombouctou.
AMY GOODMAN : Maintenant, elle ne chante pas en bambara.
FATOUMATA DIAWARA : Non, elle chante à Songhai.
AMY GOODMAN : Et pourquoi est-elle si importante pour vous?
FATOUMATA DIAWARA : Même langue que Ali Farka Touré. Ils viennent de la même ville, tu sais.
AMY GOODMAN : Appelé le «Rossignol du Nord».
FATOUMATA DIAWARA : Tombouctou. Ouais - oh, mon dieu, c'est au milieu, totalement au milieu, au milieu du Mali. Elle est forte. Elle se bat pour être une femme et une chanteuse, et elle se bat toujours, vous savez. Elle a dû divorcer et tout, parce qu'elle veut continuer à chanter, parce que les hommes et les femmes abandonnent le chemin. C'est très difficile d'être une chanteuse aujourd'hui et tout autour. Et aussi cette voix. J'ai grandi avec cette voix.
AMY GOODMAN : Donc, à la sortie de Fenfo , à la sortie de votre deuxième album, quel est votre message au monde?
FATOUMATA DIAWARA : Paix et amour. Paix et donnez une chance à tous les enfants. Tout ce que je fais aujourd'hui, c'est pour la génération future. Ce n'est même pas pour moi, car je vis un peu. Je peux dire que je connais un peu ce monde. Mais qu'en est-il des enfants aujourd'hui? Vous savez, un enfant, à partir d'un mois, d'un jour. Même maintenant, certains sont nés aujourd'hui. Alors je me bats pour eux, tu sais. C'est pourquoi travailler dur est juste pour cela, pour donner une chance à tous ces enfants. Donc, nous demandons la paix dans le monde.
AMY GOODMAN : Quelle est l'importance pour vous d'un public américain?
FATOUMATA DIAWARA : C'est important pour moi dans la façon dont je pense qu'aujourd'hui nous sommes dans la même situation. La planète est dans la même situation. Ça devient fou partout. Alors quand je chante au Mali pour la paix, je ressens la même chose pour l'Amérique. Je ne vois plus les différences. Aujourd'hui, c'est comme si le monde était un pour moi, en tant que femme, en tant qu'humain. Et je voudrais me battre pour la paix et l'amour pour tous les enfants, partout, partout aujourd'hui.
AMY GOODMAN : Enfin, Fatou, en 2014, vous avez été nommée chevalier ou chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. Vous avez dédié votre prix à la jeunesse africaine.
FATOUMATA DIAWARA : Oui.
AMY GOODMAN : Quelle était l'importance de ce prix pour vous? Vous avez vécu à Paris.
FATOUMATA DIAWARA : Oui. C'est important parce qu'ils essaient d'être quelqu'un. Nous nous battons pour changer les images de l'Afrique aujourd'hui. Vous pouvez voir toutes les musiques venant d'Afrique. Même de nombreux artistes d'Amérique y vont. Les Noirs américains vont en Afrique aujourd'hui pour collaborer avec notre nouveau son, notre nouvelle musique pop et d'autres choses, des vêtements. Et les femmes commencent à s'habiller comme des Africaines, à faire des robes africaines contemporaines. Et les cheveux, la perruque - vous savez, arrêter de mettre la perruque sur notre tête, les cheveux naturels. Il y a donc quelque chose, un mouvement très positif.
AMY GOODMAN : Vous portez vos cheveux en dreads avec des coquilles de cauris.
FATOUMATA DIAWARA : Oui, ce sont mes cheveux. Ce sont mes cheveux naturels. Mais j'aime toujours - je mets, vous savez, une certaine couleur rouge, parce que c'est mon énergie. J'adore le rouge. J'ai besoin de le voir tous les jours, de continuer à me battre - de continuer à me battre. Et, vous savez, c'est important d'avoir nos propres cheveux, vous savez. Et c'est pour mes ancêtres, aussi de les emporter avec moi. C'est comme un message. Nous pourrions rester africains et nous battre pour le mieux, ouvrir notre esprit au reste du monde, mais en gardant la tradition, les racines et lutter pour la nouvelle Afrique.
AMY GOODMAN : Eh bien, Fatoumata Diawara, merci d'avoir honoré notre studio.
FATOUMATA DIAWARA : Merci aussi. Merci de m'avoir invité ici.
AMY GOODMAN : Pour l'avoir sanctifié avec votre musique.
FATOUMATA DIAWARA : Merci beaucoup.
AMY GOODMAN : Fatoumata Diawara, auteur-compositeur-interprète malien. Son nouvel album s'appelle Fenfo , Something to Say . C'est la démocratie maintenant! Je suis Amy Goodman. Merci de vous joindre a nous.
Le contenu original de ce programme est sous licence Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 3.0 United States . Veuillez attribuer des copies légales de ce travail à democracynow.org. Cependant, certains des travaux que ce programme intègre peuvent faire l'objet d'une licence distincte. Pour de plus amples informations ou des autorisations supplémentaires, contactez-nous.
No comments:
Post a Comment