Here are various videos of people singing La Marseillaise following the French and Emglish lyrics below in response to the terrorist attacks in Paris by daesh / isis on 13 NOV 15.....
La Marseillaise |
|||
French lyrics | English translation | ||
---|---|---|---|
Allons enfants de la Patrie, | Arise, children of the Fatherland, | ||
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! | ||
Contre nous de la tyrannie, | Against us tyranny's | ||
L'étendard sanglant est levé, (bis) | Bloody banner is raised,(repeat) | ||
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear, in the countryside, | ||
Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? | ||
Ils viennent jusque dans vos bras | They're coming right into your arms | ||
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To cut the throats of your sons, your women! | ||
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, | ||
Formez vos bataillons, | Form your battalions, | ||
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! | ||
Qu'un sang impur | Let an impure blood | ||
Abreuve nos sillons ! (bis) | Water our furrows! (Repeat) | ||
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, | ||
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conspiratorial kings want? | ||
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, | ||
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) | ||
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage | ||
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! | ||
C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan | ||
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! | ||
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | ||
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts | ||
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make the law in our homes! | ||
Quoi ! Ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes | ||
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (repeat) | ||
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Great God! By chained hands | ||
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our brows would yield under the yoke | ||
De vils despotes deviendraient | Vile despots would have themselves | ||
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! | ||
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | ||
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors | ||
L'opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, | ||
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes | ||
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their reward! (repeat) | ||
Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you | ||
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, | ||
La terre en produit de nouveaux, | The earth will produce new ones, | ||
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to fight against you! | ||
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | ||
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, | ||
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! | ||
Épargnez ces tristes victimes, | Spare those sorry victims, | ||
À regret s'armant contre nous. (bis) | Who arm against us with regret. (repeat) | ||
Mais ces despotes sanguinaires, | But not these bloodthirsty despots, | ||
Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, | ||
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, | ||
Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother's breast! | ||
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... | ||
Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, | ||
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms | ||
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, | ||
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (repeat) | ||
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, may victory | ||
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, | ||
Que tes ennemis expirants | May thy expiring enemies, | ||
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! | ||
Aux armes, citoyens... | 'To arms, citizens... | ||
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) | ||
Nous entrerons dans la carrière[12] | We shall enter the (military) career | ||
Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, | ||
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust | ||
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) | ||
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less keen to survive them | ||
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, | ||
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride | ||
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them | ||
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
French fans sing National Anthem "La Marseillaise" - Evacuation from Stade de France | Paris Attack
Published on Nov 13, 2015
This
footage shows soccer fans in paris fans sing the French national anthem
as they evacuate from the Stade de France during numerous attacks in
Paris on Nov. Casablanca La Marseillaise
In the wake of the events in Paris, people show their support for France with the classic movie moment
Mireille Mathieu singing La Marseillaise (with lyrics)
Uploaded on Oct 26, 2008
Mireille Mathieu's legendary performance of La Marseillaise with the Eiffel Tower in the background.
This one includes subtitles (lyrics; paroles) - sorry about the beginning, I couldn't find that portion of the video anywhere, but I did find the audio.
Mireille Mathieu chante La Marseillaise.
1989; black and white footage; Champs de Mars; Paris; French National Anthem
This one includes subtitles (lyrics; paroles) - sorry about the beginning, I couldn't find that portion of the video anywhere, but I did find the audio.
Mireille Mathieu chante La Marseillaise.
1989; black and white footage; Champs de Mars; Paris; French National Anthem
Hommage aux victimes : minute de silence et Marseillaise au Sénat
"La Marseillaise" November 14, 2015 - New York City
Published on Nov 14, 2015
"La Marseillaise" is the national anthem of France.
The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin". The Marseillaise was a revolutionary song, an anthem to freedom, a patriotic call to mobilize all the citizens and an exhortation to fight against tyranny and foreign invasion. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. It acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching on the capital.
The song is the first example of the "European march" anthemic style. The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music.
The Metropolitan Opera Orchestra & Chorus conducted by Plácido Domingo. Chorus Master: Donald Palumbo. November 14, 2015 - New York City
The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin". The Marseillaise was a revolutionary song, an anthem to freedom, a patriotic call to mobilize all the citizens and an exhortation to fight against tyranny and foreign invasion. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. It acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching on the capital.
The song is the first example of the "European march" anthemic style. The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music.
The Metropolitan Opera Orchestra & Chorus conducted by Plácido Domingo. Chorus Master: Donald Palumbo. November 14, 2015 - New York City
No comments:
Post a Comment